返回网站首页
当前位置:主页 > www.4887444.com >
等候200年印尼终有合隆语新约圣经
作者:admin  日期:2019-10-15 09:11 来源:未知 浏览:

  世界上有许多种族、族群都没有自已语言的圣经,在印尼的帝汶有一个说合隆语(Helong)的族群,他们早在200年前就已经认识福音,然而直到最近才有了属於自己语言的新约圣经读本。

  200年前,福音第一次传到当地,当地的国王与人民纷纷受洗,但一直以来,他们所受的圣经教育以印尼文为主,而他们不精通印尼文,讲道时,牧师必须自己翻译合隆语给该族的信徒,过程有许多困难;同时因为缺乏书写纪录,信徒们对於理解基要真理与教义,也有很多的困难。

  为了解决这长久已来的问题,种子公司(The Seed Company)召聚相关人员进行合隆语圣经的翻译,当地牧者也参与其中。目前,合隆语版的新约圣经已经翻译完毕,接下来将开展旧约圣经的翻译工作。

  参与翻译的小组成员将精装版的合隆语新约圣经送给了帝汶省长,帝汶省长承诺将为推动圣经翻译事工提供更多的协助。目前,当地福音事工仍有许多待开发的事项。

  据2011年9月的国际威克理夫资料系统显示,全球6837种语言中,有圣经的约2700种。大约48亿人可找到其第一语言的整本圣经,另5.95亿人有新约。

  现在翻译工作已经在许多没有或缺乏母语圣经的族群中展开,通过圣经翻译工作可以触摸和转化很多生命,需要参与、代祷并经费奉献。

  全球逾9成华人基督新教信徒使用的《和合本》中文圣经面世90多年後,现在隆重推出新旧约全书修订版,是全世界7千万华人信徒的盛事。全本《和合本修订版》圣经的修订工程花了27年时间,由周联华博士和骆维仁博士担任主编,参与的圣经学者达30多位,遍及中国内地、香港、台湾、马来西亚、新加坡、菲律宾、澳洲、北美、欧洲等地区,还有来自联合圣经公会的翻译顾问。www.88827.com,中国内地圣经学者一直参与修订工作,中国基督教两会亦计划於今年底在内地出版简体字的《和合本》与《和合本修订版》对照圣经(新约附诗篇及箴言)。

  凡本网来源标注是“福音时报”的文章版权归福音时报所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、003344广东鹰坛论坛.,微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件()、电线)或微博(),微信(cngospeltimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。(更多版权声明)”

  一群人把欢乐带到了我们院里——“和谐社会,爱国敬老国庆行”光盐义工活动侧记

  陕西岐山县基督教两会承办宗教界庆祝新中国七十华诞暨本堂2019年敬老节感恩活动 (下篇)

  欢庆祖国七十华诞 祝福中华感恩礼拜——宝鸡曙光教会迎国庆70周年主日礼拜纪实

上一篇:啸傲风月十二生肖指什么?
下一篇:北京英语三级口译培训